
新闻两点论 吴小玉
现在的观众眼睛越来越尖,追剧不仅看剧情和演技,还化身“专业校对”,对字幕逐字逐句审核。字幕里的细节疏忽,早已不是“小事一桩”,反而成了检验影视制作水准的大考验,倒逼行业正视细节把控。
近日,一位从事编辑工作多年的热心观众指出,正在热播的电视剧《太平年》片尾“特别鸣谢”板块有多处文字及署名错误。比如书籍《中国妆束》书名中的“妆”字,字幕误写为“装”;常沙娜编著的《中国敦煌历代服饰图案》,错将作者署名的“沙”标为“莎”;陈大威编著并绘图的《画说中国历代甲胄》,被简单标注为“陈大威/著”。

面对这类文字错误,后期制作方正式回应:已收到观众反馈并致谢,将通过后续补丁完成修改。已上线播出的剧集内容暂无法实时更正,未播出剧集及后续版本会统一修正错误。
制作方的认错态度还是不错的。普通观众可能分不清“著”与“编著”的差别,但是从创作性质和版权归属的角度来说,一字之差大不相同。“著”指的是原创作品,内容具有独创性;而“编著”则是在整理已有资料的基础上进行加工和创新,作者既需要对原创部分负责,也需要对引用部分进行合理标注。
为什么说《画说中国历代甲胄》需要准确标注“编著·绘”呢?它将原创性与史料整理相结合,内容来源比较多样,“绘”字则直观体现了作者最核心的独创性劳动——在严谨考据的基础上,创新绘制了中国历代军人甲胄的穿戴步骤示意图,填补了甲胄研究的资料空白。对于影视、动漫、游戏等领域的创作者来说,它是不可多得的参考资料。标注准确的“编著·绘”,才能完整反映出作者的复合型工作,获得更多专业读者的青睐。
作为一部制作精良的历史正剧,《太平年》展现了国产剧扎实的文化底蕴,也承载了观众的深切期待。然而,片尾字幕中的文字bug,却折射出行业长期以来“重拍摄、轻细节”的暗角——在精心打磨宏大叙事与视觉效果的同时,那些看似微末的文本环节,仍散落于质量监控的视野之外。观众审视的目光会延伸到每一帧画面、每一行文字,对影视从业者也提出了更高的要求。
版权声明:
1、天府评论所登载文稿均仅代表作者个人观点,不代表天府评论立场。
2、作者投稿确系本人原创作品,严禁剽窃、转投他人作品,若由此引起任何法律纠纷,与天府评论无关。
3、作者向天府评论投稿时,就已表明同意四川在线全权使用本稿件。
4、欢迎网络媒体转载天府评论文章,转载时请注明来源及作者。
5、欢迎传统媒体转载天府评论文章,请与编辑联系获取作者联系方式,并支付稿费与作者。
6、传统媒体转载不支付作者稿费,网络媒体转载不注明来源及作者,天府评论将追究相关法律责任。