川观新闻评论员 张雨 拍摄/剪辑 周芷冰
推荐一篇人民日报发的文章,叫《乡音不改,文脉永续》。作者林伦伦说,这段时间,潮汕方言电影《给阿嬷的情书》火爆出圈,许多言简意赅的台词穿透屏幕、直抵人心。有人感叹,这是写给汉语的情书。
为什么呢?时间上,潮汕话留存大量古音古词,如“翘楚”“相好”出自《诗经》,白粥叫“糜”见于《礼记》,堪称“古汉语活化石”。空间上,方言是一地的有声标识,乡音难改,它是情感纽带、文艺载体,滋养代代后人。
读到这儿,我不禁想起咱们四川话,它或许不像潮汕话那样保留大量的古汉语,却装满了先辈们在这片土地的生存智慧。你看“摆龙门阵”几个字,聊天叫摆阵,拉开架势铺陈,无拘无束,无边无际,摆者有心,听者无意,宾主尽欢间,日子在闲谈中轻轻流过。还有“安逸”一词,在我心中,这和普通话的“逍遥”对等,道尽极致的惬意与逍遥。四川话里,藏着乐观豁达的生活哲学,是对生命力的一种致敬。
所以说,将方言比作“写给汉语的情书”,恰如其分。它不仅证明了中文的源远流长,更在每一个音节中,藏着我们安身立命的根基和灵魂深处的皈依。从这个意义上说,写给汉语的情书,又何尝不是写给一代代人的家书呢?
点击阅读:乡音不改,文脉永续(中国道路中国梦)
版权声明:
1、天府评论所登载文稿均仅代表作者个人观点,不代表天府评论立场。
2、作者投稿确系本人原创作品,严禁剽窃、转投他人作品,若由此引起任何法律纠纷,与天府评论无关。
3、作者向天府评论投稿时,就已表明同意四川在线全权使用本稿件。
4、欢迎网络媒体转载天府评论文章,转载时请注明来源及作者。
5、欢迎传统媒体转载天府评论文章,请与编辑联系获取作者联系方式,并支付稿费与作者。
6、传统媒体转载不支付作者稿费,网络媒体转载不注明来源及作者,天府评论将追究相关法律责任。