白酒改名“Baijiu”,形象的塑造仰仗修辞的力量

http://www.scol.com.cn(2021-1-13 9:15:19)  四川在线  编辑:盛飞

投稿邮箱:scolpl@163.com作者:张雨
作者:张雨   投稿邮箱:scolpl@163.com
  莎士比亚说:“名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。”

  他搞错了,玫瑰叫成臭豆腐,就没那么香了。

  名称赋予事物意义,这就是修辞的力量。近日,中国白酒的英文名字,由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。这是一件“正本清源”的好事,若一个名词对白酒形象塑造产生不利影响,就应改变和重新设定。

  形象的塑造仰仗修辞的力量。比如,“旧车”改为“二手车”,似乎就没那么旧了;“干涉”改为“人道主义干涉”,似乎就正义凛然了……修辞,能让事物意义发生变化,任何认知的形成和传达,都离不开它。

  但修辞有清晰,也有模糊。多年来,中国白酒就缺乏一个官方准确的英文名称,比如Chinese spirits(中国白酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”,造成海外消费者的困扰。

  归根结底,修辞是意图性行为的组成部分。我们对于白酒的修辞,应是既合乎“自我意图”,又合乎“世界语法”,既利于自身传播、塑造形象,又易于被他人接受、听得懂还认同的。从这个角度看,单一的“Baijiu”,远胜五花八门的繁杂。

  围绕新的名称,世界即将升起一个崭新的白酒形象。
相关评论转载请务必注明文章来源及作者姓名
作者文集申请开通文集
版权声明:
1、天府评论所登载文稿均仅代表作者个人观点,不代表天府评论立场。
2、作者投稿确系本人原创作品,严禁剽窃、转投他人作品,若由此引起任何法律纠纷,与天府评论无关。
3、作者向天府评论投稿时,就已表明同意四川在线全权使用本稿件。
4、欢迎网络媒体转载天府评论文章,转载时请注明来源及作者。
5、欢迎传统媒体转载天府评论文章,请与编辑联系获取作者联系方式,并支付稿费与作者。
6、传统媒体转载不支付作者稿费,网络媒体转载不注明来源及作者,天府评论将追究相关法律责任。